Sir 25
Die Erfahrungen des Weisheitslehrers: 25,1 - 42,14
Männer und Frauen: 25,1 - 26,27
Drei Dinge gefallen mir, /sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, /
Mann und Frau, die einander verstehen. 1
Sir 25,1
Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, /
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: /
den hochmütigen Armen, /
den betrügerischen Reichen, /
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. 2
Sir 25,2
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: /
den hochmütigen Armen, /
den betrügerischen Reichen, /
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. 2
Sir 25,2
Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, /
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, /
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
Sir 25,7
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, /
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
Sir 25,7
Wohl dem Gatten einer klugen Frau /
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt /
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
Sir 25,8
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt /
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
Sir 25,8
Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; /
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. 5
Sir 25,11
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. 5
Sir 25,11
Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, /
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. 7
Sir 25,14
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. 7
Sir 25,14
Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster /
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
Sir 25,17
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
Sir 25,17
Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises /
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
Sir 25,20
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
Sir 25,20
Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht /
und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: /
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
Sir 25,23
und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: /
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
Sir 25,23
1 Der neue Hauptteil betont wieder die sozialen Tugenden, besonders ein harmonisches Eheleben.
2 ℘ 42,8
3 ℘ Spr 16,31; Ijob 32,7
4 9a: Freund: nach S und Vg; G: Einsicht; das wäre dasselbe wie V. 10a.
5 ℘ 40,26f
6 Später Zusatz: Die Furcht vor dem Herrn ist der Anfang der Liebe zu ihm, der Glaube Anfang der Gemeinschaft mit ihm.
7 14f: Der Zusammenhang verlangt, dass an die zurückgesetzte Nebenfrau zu denken ist, obwohl G und S männlich übersetzen («Hasser», «Feind»). Ähnlich haben G und S in V. 15a das sicher richtige «Gift» fälschlich mit «Kopf» übersetzt, da im Hebräischen beide Wörter gleich aussehen.
8 ℘ 26,23
9 21b: Nach S; G: Begehre nicht nach einer Frau!
10 ℘ Gen 3,6